「売る」与“卖”的异同
【摘 要】 本文主要讨论中文与日语中动词「売る」与“卖”的异同点。首先,运用语义扩展模式对两国字典中的相关解释作对比。其次,先通过对此动词在不同的语言环境中的各种用法及意义作出对比和分析,再对此动词的引伸义作出比较。最后,得出一个较为准确详尽的结论:「売る」与“卖”其大体的意思在两国的长期用法上是大致相同的,然而在词语长时间及不同区域的流通使用中,产生了一些细微变化。另外,在不同的语言环境下,也会产生意义上的变化。但是,从整体上来看,两国的演变方式时相同的,都是贯穿于利益得失这条主线上进行变化的。
【关键词】 语义扩展模式 利益 转变 中日对比
1.前言
“对比分析”(又叫对比语言学) 是语言学的一个分支, 也是语言对比研究这一语言学分支的一个总称。其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处。
本文所要探讨的就是汉日两国语言中关于“卖”字的意思和用法是否相同。首先,先要确认“卖”的核心意思是什么,其次,通过对其核心意思及其引申义的分析、比较,并结合一些文章表达和两国人民长期以来形成的语言表现形式,得出「売る」与“卖”在中日两国语言中的相同及个别的,特征性的差异。
2.学术史研究
2.1关于动词对比的相关研究
日本学者中本、大矢(2002:27-45)曾对动词「食べる」做过类似的研究,将「食べる」与各国表示“吃”的动词一一作出比较。下面是他们研究的基本内容与方法。
首先,首先确认「食べる」这一动词的核心意思,其次,观察其与各国表示“吃”这个动词的对应表现,得出「食べる」与“吃”在各国语言中的相同及个别的,特征性的差异。
根据广辞苑(第五版)、大辞林(第二版)以及中本、大矢(2002:27-45)认为,現代日本語中「食べる/食う」的核心义为1)「食物を口に入れて、噛んで飲み込む」、2)「生計を立てる」这两种。
而后,依据「動詞主の拡張,目的語と様態の拡張,主語・目的語・様態の交替」,的分类方法,得出各国表示“吃”的动词的区别和联系。
最后,由以上分析得出了「この節では、言語ごとに独自の拡張と思われるものをいくつか取り上げ、他言語におけるその対応表現を考える。」的结论。
此外,李金莲(2006:203-209)认为:“汉语的词被移植到日语中,就意味着它们从一个社会被移植到另一个社会。它们要适应新环境,要与那里的风俗习惯和文化传统相融合。”
2.2关于语义扩展模式的研究
于(2005:17-30)认为“语义扩展模式在对比研究中也是一个十分重要和有效的方法,运用这个模式来进行对比研究,可以更清楚的发现和解释个别语言的语义规则和语法规则的关系,归纳出具有普遍意义的规则来。”
于(2005:17-30)将语义扩展模式归纳为以下图示
图1 语义扩展模式图
原型为基本义,X为扩展义,图式义包括原型义和X的扩展义。X义由原型义扩展而成,但已不是原型义的全部,而只是其中的一部分。
除此以外,籾山,深田(2003:73-186) 认为,凡是在多项语义中充当“最基本”的语义便是原型义。所谓“最基本的”是指具备“最为固定的、认知程度最高的、并在中性语境中最容易激活的”义项。也就是说,“凡是用法上没有限制,或相对的限制程度低的语义可以界定为原型义,而用法上存在限制的语义可以界定为非原型义。”
下面我们就运用这个原理模式考察和比较“卖”和「売る」。
3.中文中“卖”的语义及语义扩展结构
3.1字典中“卖”的解释
我们先来看看《现代汉语大辞典》中关于“卖”字是如何解释的。
卖:1、拿东西换钱。
卖水果,卖衣服。
2、为了自己的利益出卖祖国或亲友:
卖国。
3、尽量使出来:
卖劲儿,卖力
4、故意表现在外面,让人看见:
卖功,卖俏。
5、量词:一卖炒腰花。
这是《现代汉语大辞典》中关于“卖”字的五种解释。“卖”的基本意思就是用自己的所有权或使用权向对方换取钱财。而2,3,4的解释均是以第一条解释为基础,进而引申出来的,按照籾山,深田(2003:73-186)的定义来考察的话,“最为固定的、认知程度最高并在中性语境中最容易激活的,且用法上没有限制”的就是第一条解释“拿东西换钱”。因此,我们可以认为第一条解释就是“卖”的本义,即其核心义。
……………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………..
由于篇幅所限,此处不能完全刊载论文全部内容,如需完整论文内容,请到本站下载频道去下载全篇论文的完整word文档!